ふと気付いたのだが、エキサイト翻訳の辞書が無駄にすごい。
「コミケ」「コミックマーケット」→「同人志展會」
「コミケット」→「comic market」
「コスプレ」→「角色扮演」
と翻訳する。オタ辞書実装されてるよ!!
サンプル:「コミックマーケット公式サイトへようこそ」の中国語翻訳
livedoor翻訳
「コミックマーケット」→「喜剧商场」
「コミケット」→「漫画杂志展销」
「コミケ」→「コミケ」
「コスプレ」→「コスプレ」
「喜劇商場」はさすがにねーよ。直訳といってもひどすぎだろ…。いちおうコミケットは固有名詞で登録されてるみたいだけど、「漫画雑誌展販」…うーん、大筋間違っちゃいないような気もするけど微妙な訳だ…
コミケ、コスプレ訳されてないんだけど…まあ最近の中国人の御宅族ならカタカナくらいは分かってくれるかもしれないが…
livedoor翻訳は知らないカタカナ語はそのまま残す方針みたいだ
「コミックマーケット公式サイトへようこそ」の中国語翻訳
Infoseekマルチ翻訳
「コミケ」「コミックマーケット」→「漫画市场」
「コミケット」→「コミケット」
「コスプレ」→「コスプレ」または「Koss」
コミケは固有名詞になってるみたい。
それにしてもKossて何だよww微妙に合ってんだか勘違いしてんだかよくわかんないwww
Google Translate
「コミケ」→「KOMIKE」
「コミケット」→「KOMIKETTO」
「コミックマーケット」→「漫畫市場」
「コスプレ」→「角色扮演」
コスプレは登録されてるらしい。あとは駄目ぽ…
Google先生は知らないカタカナ語はローマ字にするんだね。
「コミックマーケット公式サイトへようこそ」の中国語翻訳