「ホビット 思いがけない冒険」のエルフ語とか

ホビット 思いがけない冒険」で出てくるエルフ語(シンダール語、クウェニャ語)、ドワーフ語(クズドゥル)、暗黒語(オークが使っている言語)のまとめを見つけたので翻訳してみた。
Elendilion – Tolkienowski Serwis Informacyjny » Blog Archive » G-i-P Report: Complete analysis of the Sindarin dialogs!
Elendilion – Tolkienowski Serwis Informacyjny » Blog Archive » G-i-P Report: Hobbit‘s Quenya, Orkish and Khuzdûl!
から一部翻訳し、クウェニャ語、シンダール語の解説を一部追加。
日本語字幕は覚えていないので英語そのままにしてます。




[トーリン、袋小路にて] (クズドゥル)
Shazara! ‘Silence!’



[トーリン、袋小路にて] (クズドゥル)
Du Bekâr! Du Bekâr! ‘To arms! To arms!’



[オークの斥候、夜] (暗黒語)
[...] ‘Send word to the others… we have found the Dwarf-scum’ (聞き取れず)



[ラダガストの呪文 (不完全?)] (クウェニャ語)
Sí a hlarë ómaquettar


字義: 『今すぐ(私の)声の言葉を聞け』
: 『今』
a hlarë: a (命令形) + hlar- 『聞く』 + -ë (不定形)
ómaquettar: óma 『声』 + quetta 『言葉』 + -r (対格複数)

Lerya laman naiquentallo


字義: 『動物を呪いから解放せよ』
lerya: lerya- 『解放する』 + -a (命令形)
laman: 『(主に四つ足の)動物』
naiquentallo: naiquet- 『呪う』 + -na (受動態) + -llo (奪格単数) ⇒ 『呪いから』(< 呪われた状態から)

Na coilerya en-vinyanta


字義: 『その命は癒されよ』
na: na 『ある』(命令形)
coilerya: coilë 『命』(< cuilë) + -rya (三人称単数対格)
en-vinyanta: en-vinyata- 『癒す』(en- 『再び』 + vinya 『新しい』 + -ta (動詞化) > 『再生する、癒す』) + -na (受動態)



[ヤズネグ(ワーグ乗り)] (暗黒語)
[...] ‘The Dwarves are headed East’ (聞き取れず)



[トーリン、逃れながら] (クズドゥル)
Ithrikî! ‘Steady!’



[リンディア] (シンダール語)
Lastannem i athrannedh i Vruinen.


字幕: ‘We heard you had crossed into the Valley.’
(字義: 『我々はあなた方がブルイネンを渡られたと聞きました』)

lastannem: lasta- 『聞く』 + -nne- (過去形) + -m (一人称複数除外)
i: (関係代名詞)
athrannedh: athra- (cross) + -nne- (過去形) + -dh (二人称複数敬称)
i: (定冠詞)
Vruinen: Bruinen 『ブルイネン(鳴神川)』(騒々しい-水)の弱化形



[トーリン、裂け谷にて] (クズドゥル)
Ifridî bekâr! ‘Ready weapons!’



[ガンダルフからエルロンド、裂け谷にて] (シンダール語)
Mellonnen! Mo evínedh?


字幕: ‘My friend! Where have you been?’
(字義: 『わが友人よ! どちらへ行かれたのか?』)

mellonnen: mellon 『友人』 + -en (一人称単数所有格)
mo: *maw (『どこ』?), A Gateway to Sindarin p. 109を参照
evínedh: e- + mín- (< *men- 『行く』) + -e- (過去形) + -dh (二人称単数敬称)



[エルロンド、裂け谷にて] (シンダール語)
Farannem 'lamhoth i udul o charad. Dagannem rim na Iant Vedui.


字幕: ‘We've been hunting a pack of Orcs that came up from the South. We slew a number near the Last Bridge.’
(字義: 『我々は南から来たオークどもを狩っていた。我々は果野橋で大勢を殺した。』)

farannem: fara- 『狩る』 + -nne- (過去形) + -m (一人称複数除外)
'lamhoth: glamhoth 『オークども』(字義的には『騒々しい集団』)の弱化系
i: (関係代名詞)
udul: u- + tol- (tul?) (過去形三人称単数)
o: 『〜から』
charad: harad 『南』の閉鎖音交替形
dagannem: dag- 『殺す』 + -nne- (過去形) + -m (一人称複数除外)
rim: 『大勢』
na: 『〜(場所)で』
Iant Vedui: iant 『橋』 + vedui (medui 『最後の』の弱化形) ⇒ 果野橋

Nartho i noer, toltho i viruvor. Boe i annam vann a nethail vin.


字幕: ‘Light the fires, bring forth the wine. We must feed our guests.’
(字義: 『火を灯し、ミルヴォールを持て。我々は我々の客人に食事を与えなければならない。』)

nartho: nartha- 『灯す』 + -o (命令形)
i: in (定冠詞、複数形)の短縮形
noer: naur 『火』の複数形
toltho: toltha- 『持ってくる』 + -o (命令形)
i: (定冠詞)
viruvor: miruvorの弱化系
boe: 『〜しなければならない』
i: (関係代名詞)
annam: anna- 『与える』 + -m (現在形一人称複数除外)
*vann: *mann 『食事』の弱化系
a: an 『〜のための』の短縮形
nethail: nathal 『客』の複数形
vin: mín 『我々の』の弱化系



[ヤズネグ、風見が丘にて] (暗黒語)
Khozdayin… Dorguz… zuranimid ‘The Dwarves… Master – we lost them’
Shugi golgai gelnakhanishim ‘Ambushed by Elvish filth, we were…’



[アゾグからヤズネグ、風見が丘にて] (暗黒語)
Sha nargiz ob-hakhtil… ‘I don't want excuses…’
Nargiz khobdi… Rani Khozdil! ‘I want the head of the Dwarf King!’



[ヤズネグからアゾグ、風見が丘にて] (暗黒語)
Murganish dum… ‘We were outnumbered…’
Turim hag shad ‘There was nothing we could do’
Zorzor go-kairaz obguraniz ‘I barely escaped with my life’



[アゾグからヤズネグ、そしてフィンブルへ、風見が丘にて] (暗黒語)
Ki go-kairag baganig. Ombar bunish! ‘Better you had paid with it’
Khozd-shrakhun gud sha kilyash-zag ‘The Dwarf scum will not stay hidden for long’
Giryashi taryash kirgayil ‘They will try to cross the Mountain passes’
Zidgar obod tung nash ru khobdud. ‘Send out word… there is a price on their heads’



[ガラドリエルからガンダルフ、裂け谷にて] (シンダール語)

Gwenwin în únodui.


(字義: 『数えきれない年月が過ぎ去った。』)

gwenwin: gwanwen (gwanna- 『行く、死ぬ』の過去分詞)の複数形
în: 『年月』
únodui: 『数えきれない』(< ú- + *nod- + -ui; PE/17:144を参照)



[ガンダルフからガラドリエル、裂け谷にて] (シンダール語)

Nae nin gwistant infanneth, mal ú-eichia i Chíril Lorien.


字幕: ‘Age may have changed me, but not so the Lady of Lorien.’
(字義: 『ああ! 老いは私を変えた。しかしロリエンの奥方は変わっていない。』)

nae: 『ああ!』(間投詞)
nin: 『私を』(対格)
*gwistant: *gwista- 『変える』 (クウェニャ語 vista- を参照) + -nt (過去形三人称単数)
*infanneth: infant (> iphant) (老年、字義的には『年-いっぱいの』) + -eth (prestanneth, Ivanneth を参照)
*mal: 『しかし』 (クウェニャ語 mal を参照)
*ú-eichia: ú- (否定) + *eichia- 『変わる』 (クウェニャ語 ahya- を参照) (現在形三人称単数)
i: (定冠詞)
Chíril Lorien: Híril Lorien (Lady of Lorien)の弱化形



[ガラドリエルからガンダルフ、裂け谷にて] (シンダール語)

Ae boe i le eliathon, im tulithon.


字幕: ‘If you should ever need my help, I will come.’
(字義: 『もし私があなたを助けなければならないなら、私は来る。』)

*ae: 『もし〜』 (クウェニャ語 ai を参照)
boe: 『〜しなければならない』
i: (関係代名詞)
le: 『あなたを』(対格)
eliathon: elia- 『助ける』 + -tho- (< -tha-) (未来形) + -n (一人称単数)
im: 『私自身』
tulithon: tol- (tul-?) 『来る』 + -i- + -tho- (< -tha-) (未来形) + -n (一人称単数)



[トーリン、ダンジョンにて] (クズドゥル)
Udâmai! ‘Comrades!’



[アゾグ、ダンジョンにて] (暗黒語)
[...] ‘The scent is fresh. They have taken the Mountain pass’ (聞き取れず)



[アゾグ] (暗黒語)
Nuzdigid? Nuzdi gast ‘Do you smell it? The scent of fear’
Ganzilig-i unarug obod nauzdanish ‘I remember your father reeked of it’
Torin undag Train-ob ‘Thorin son of Thrain’
Kod ‘That one’
Toragid biriz ‘Bring him to me’
Worori-da ‘Kill the others!’
Sho gad adol! ‘Drink their blood!’
Biriz torag khobdudol! ‘Bring me his head!’




クウェニャ語にしろシンダール語にしろ、分かりにくいのが一人称複数の除外形(exclusive)/包括形(inclusive)の概念ですかね(包括形と除外形/Clusivity)。除外の概念は、自分たち(一人称)のみを含み対話の相手(二人称)を含まない概念で、上の例では『(食事を)(あなた方に)与える』で使用されている。包括の概念は、自分たち(一人称)と対話の相手(二人称)をどちらも含む概念で、対話の相手と一緒に行動する場合の動作を表し、例えば『(食事を)(あなた方と一緒に)(第三者に)与える』場合は除外形ではなく包括形を使う。日本語にはこの区別がないので、どちらも「我々」という表現にしかならないので分かりにくい。
あと二人称にも親称(imperious/familiar)/敬称(formal/polite)の二種類あるのも特徴的。